khoai tây, tulip, thơ, sách và linh tinh

Cả ngày hôm nay cuốc đất trồng khoai tây. Mệt quá trời. Chắc lao động hôm nay bằng một tuần tập thể dục, mai và mốt khỏi đi bộ. Bây giờ blog một cái rồi đi ngủ, tay chân rã rời rồi.
Bạn bè để comment ở blog này thường không ký cái tên, nên ai cũng "anonymous", mà mình cũng không biết xưng hô như thế nào khi muốn "đối thoại". Đành nói chuyện theo đề tài:
Về đoá hoa đen: mình kể là đen, chứ bạn thấy trong hình, nó không thực sự đen tuyền, mà màu tím than đậm, nó chỉ đen thui khi còn là nụ bum búp, khi nở ra thì cánh hoa có chỗ ánh lên màu tím. Mình không biết nó tên gì, từ đâu mà có, chỉ thấy nó nằm sẵn trong vườn, khoảng một chục đoá. Nếu bạn thích thì vài tuần nữa hoa tàn, mình sẽ đào củ lên tăng bạn - chỉ tặng 3 củ thôi nhé, chịu khó trồng vài năm chúng sẽ sanh con đàn cháu đống. Bạn có thể email cho mình cái địa chỉ để gởi mấy củ tulip (bằng bưu điện, trừ khi bạn ở tại Bellingham) Email của mình là hoalan20002000 at yahoo dot com.
Về sách: Khoảng một tháng trước, có người để lại cái comment đề nghị mình tặng cho thư viện Seattle một cuốn Người Đàn Bà Kể Chuyện. Mình đã đem sách qua đây, nhưng mình nghi là khi mình gởi cuốn sách cho thư viện, người ta cho nó vô thùng sách "free", chứ nó không được hân hạnh lên kệ sách. Ai có mưu sâu chước cao gì về vụ này xin giúp với.
Về thơ: Mình dịch thơ Yeats bởi vì khi nào có "tâm trạng" là thế nào mình cũng tìm được một hai bài thơ của ổng phù hợp tình cảnh để giải bày (đâu phải lúc nào mình cũng tự làm thơ ... hay được!) Có một người email hỏi mình đã dịch những bài nào, dự định việc xuất bản ra sao. Mình trả lời là khi nào ... có tiền thì sẽ in một tập chừng 100 bài. Hiện nay mình cũng có gần đủ , hiềm một nỗi là bản dịch chưa hoàn chỉnh, hoặc do mình chưa ưng ý , hoặc do bản dịch có một hai từ hay một hai câu mình không chắc chắn, hoặc còn đắn đo. Thí dụ như hai bài thơ dịch hôm kia. Bài Sự đã bại vẫn còn phân vân hai câu cuối. Bài Mai mốt em già không chắc chắn mấy chữ "the glowing bars". Bữa nay nhận được email góp ý về mấy chữ đó như vầy:
Dear Mrs LyLan,
I'm not sure if this is the meaning of the "glowing bars."
It’s true that one would have to bend down, beside the glowing bars to tend the fire.
When Yeats wrote this poem, old people often sat by their fire places to stay warm, and to nap, and to think about about their younger days.
Fire places used to have fire irons, with bars that held the wood, or a fire basket for coal. After the fire burned for a while, the bars would be very hot, and they would glow.

This poem is thought provoking, and a little sad. I thought about it for a long time last night, just before going to bed. Thank you so much.
Have a nice day.

SongPham fr.Saigon, Vietnam


Cám ơn SongPham nhiều nha. Để lựa từ sửa lại câu dịch hôm trước.
Và theo góp ý của Nguyễn, bỏ bớt mấy chữ thừa trong bài Sự đã bại.
Vài việc linh tinh khác: cuốn Miên man tùy bút theo nhà xuất bản Văn Nghệ cho mình biết thì tháng 5/2007 mới xuất bản, mình chỉ mới thấy cái bìa gởi qua bằng email thôi.
Nhắn Minh Ngọc: mình có nhận được tin nhắn Ngọc để lại trong điện thoại, nhưng ngọc không để số điện thoại nên mình không gọi lại được. Kiếm email cũ thì hình như xoá mất rồi, không biết làm sao liên lạc. B Ngân muốn trao đổi gì đó về cuốn sách của Ngọc.

Bài đăng phổ biến từ blog này

Vượt qua cơn sốc

Ma không chồng

2222