Xuân treo


Hôm nay hoa chuỗi vàng nở rộ, hoa columbine cũng nở đầy vườn. Mình thích hai thứ bông này vì nó gợi nhớ đến lan rừng. Có một bài thơ của Thanh Nguyên mình đã dịch sang tiếng Anh và gởi cho nhà thơ Joeseph Duemer. Trong thư gởi lại nhà thơ nói ông lâng lâng cả nửa ngày (ổng tưởng thơ của mình làm tặng ổng!) Sau khi mình đính chính thì chú Joe tỉnh táo hiệu đính bài thơ và gởi đăng trên tạp chí Poetry International (Issue V 2001). Bản tíêng Việt có thể đọc ở trang thơ Thanh Nguyên. Bản tíêng Anh đăng trên Poetry International như vầy:

Hanging Spring

Thanh Nguyên

Where has a man on his way past fifty
stopped off? I'll never know.
His footprints left behind on sand
in forests
or gone off the trail beside brooks and rivers
appear again in forests and on sand...
Has his heart ever sung across those fifty years?
I've never heard him
or his songs were hidden behind those anxious wrinkles...
Sometimes I want to halt to
knock gently on the quiet door
knock gently on the heart
that must no longer ebullient.
Sometimes I approach the spiral staircase
my legs trembling
a basket of common orchids wavering in my hands -
I want to hang spring
at the door of the fifty-year-old man's heart
a man who has known rain followed by sun.
Will it be a new spring
or a spring already proceeding?
My wish is to hang those still to come
next to those he's already seen
so that he
while sipping tea and waiting for the wild orchids
to open
will remember
he still owes me a spring

Translated by Ly Lan and Joseph Duemer

Bài đăng phổ biến từ blog này

Vượt qua cơn sốc

Ma không chồng

2222